English translation of "darne de poisson"?

The friendliest place on the web for anyone that enjoys cooking.
If you have answers, please help by responding to the unanswered posts.
A darne of salmon looks almost diamond-shaped. It is a popular cut sold by British fishmongers, but think it is a French term!
 
According to Auguste Escoffier in his Guide Culinaire (pub 1903) darne means: "this is simply a large slice or cut, usually of salmon or other large fish." Of course, poisson means fish.

Charles Fellows in his The Culinary Handbook (pub 1904) defines darne as: "Name sometimes seen on a 'bills of fare'. It is a French word for slice, and is generally used in the term 'Darne de saumon' which is a salmon steak."

Jeff Smith (The Frugal Gourmet) in the updated and reprinted edition of Charles Fellow's original work The Frugal Gourmet's Culinary Handbook (pub 1991) says: "A darne is any thick slice of raw fish."

Since "transvere slice" and "cross slice" mean the same thing ... it's just a big slice of fish from dorsal to pectoral (top to bottom) - not head to tail.
 
Last edited:
darne is just a nice way to say "piece" or cut. So, when you have darne de saumon it means a piece of salmon.
 

Latest posts

Back
Top Bottom